Tin tức từ Ban Quản lý khu di tích Nguyễn Du, huyện Nghi Xuân (Hà Tĩnh), ngày 17/10, BQL vừa tiếp nhận từ họa sỹ Lê Anh Tuấn, Hội viên Hội Mỹ thuật Việt Nam cuốn sách “Kim Túy Tình Từ” (còn gọi là Truyện Kiều), được dịch ra chữ Quốc ngữ, in và xuất bản năm 1917.
Theo đó, cuốn sách này do ông Phạm Kim Chi dịch, in tại nhà in Saigon năm 1917. Cuốn sách này được đánh giá là bản in bằng chữ quốc ngữ thứ ba của Truyện Kiều. Bản đầu tiên của Trương Vĩnh Ký, in năm 1875; bản thứ 2 là của Nguyễn Văn Vĩnh, in năm 1912 tại nhà in Ích Ký (Hà Nội).
Cuốn "Kim Túy Tình Từ" được đánh giá là một trong những cổ thư quý hiếm
Cuốn "Kim Túy Tình Từ" BQL tiếp nhận là cuốn sách in lần thứ nhất, có khổ 22 cm x 16 cm, 157 trang (cả phần phụ lục). Cuốn sách đã mất trang bìa chính, còn từ trang bìa trong đến phần phụ lục vẫn được giữ nguyên."Kim Túy Tình Từ" được đánh giá là một trong cổ thư quý hiếm.
Trong lời dẫn cuốn sách "Kim Túy Tình Từ", ông Phạm Kim Chi có viết: "Tôi nhơn vì việc quan, có ra ở ba năm tại Hà -Tịnh, là quê quán của ông Nguyễn Du - Đức Hầu. May gặp dịp được làm quen với Tấn sĩ Mai, mượn đặng bổn chánh "Kim -Túy - Tình - Từ" có chú dẫn điển - tích rõ ràng. Tôi thấy chắc gốc như vậy, nên xin phép ông Nguyễn - Mai dịch lại, in ra cho tài - nhơn tao - khách xem chung, ngõ biết ý nhiệm màu, lời tao nhã và khuôn - linh sắp đặt cho người đời, ít ai tròn qua trời đặng... ông Nguyễn Mai bằng lòng và cho tôi một bài tựa có in ra sau đó".
Cuốn sách được in và xuất bản năm 1917, do ông Phạm kim Chi dịch
Đặc biệt, trong cuốn sách còn có bài tựa của Tiến sỹ Nguyễn Mai (dòng họ Nguyễn Tiên Điền) nói về "Kim Túy Tình Từ". Bài tự này do ông Hoàng Thúc Mậu phụng dịch.